NOS SERVICES DE TRADUCTION

Chaque jour, nous travaillons dans toutes les langues utilisées pour les échanges internationaux. Nous facilitons ainsi les échanges par l’écrit. Notre société est réputée pour la rigueur et la qualité des traductions qu’elle propose.

Pour tous vos besoins linguistiques au sein de votre entreprise, faire appel à une agence spécialisée comme Solinguis vous fera gagner un temps précieux. Nous prenons en charge tous types de textes, peu importe le domaine et l'objectif de communication. Nous sommes à même de traduire vos documents techniques, financiers, économiques et marketing, entre autres.

NOS ÉQUIPES SONT À VOTRE ÉCOUTE

Pour plus de renseignements, contactez nous.


TRADUCTION HUMAINE : DÉCOUVREZ LES ÉTAPES QUI VOUS GARANTISSENT UNE PRESTATION DE QUALITÉ :

ANALYSE DE TEXTE 

| 01

L’analyse d’un texte permet d’en comprendre l’objectif et d’identifier les défis qu’il présentera lors de la traduction.

Selon l’objectif de communication que vous donnez à vos documents, leur usage, leur fonction, nous choisirons ensemble la prestation la plus adaptée.

RECHERCHES

| 02

C’est une étape indispensable pour tout document à traduire. Pourquoi ? Parce qu’il est nécessaire de lire d’autres textes que ceux qui doivent être traduits, tant dans la langue source que dans la langue cible.

Ainsi, le sujet abordé est parfaitement compris et les termes habituellement utilisés dans la langue cible sont intégrés.

C’est pour cette raison que nous choisissons de travailler avec des traducteurs et des traductrices spécialisé·es dans un domaine spécifique, afin de vous fournir une traduction d’une qualité rédactionnelle irréprochable dans un délai optimal.

TRADUCTION

| 03

Il s’agit du transfert de sens d’une langue à une autre, en prenant en

compte les normes contextuelles et culturelles.

Les traducteurs et traductrices professionnel·les se spécialisent dans un nombre limité de domaines et refusent toute traduction dont ils estiment ne pas suffisamment connaître le contexte. De même, les traducteurs et traductrices de notre équipe travaillent exclusivement vers leur langue maternelle. De cette manière, nous assurons une fidélité optimale au message du texte ainsi qu’aux attentes du public ciblé.

RÉVISION

| 04

C’est la dernière étape du processus : elle consiste à vérifier et corriger si besoin le texte avant de vous envoyer la version finale.

Dans le cas d’un document à forte fonction expressive et/ou persuasive (textes publicitaires, discours, etc.) il convient d’ajouter une seconde étape de relecture du texte cible par un rédacteur, afin de vérifier l’impact de la forme (traduction créative, aussi appelée transcréation).

POST-ÉDITION DE TRADUCTION AUTOMATIQUE NEURONALE

La traduction automatique permet de pré-traduire instantanément des textes. Dans le cas de la traduction automatique dite neuronale, un programme informatique utilise des algorithmes et une base de données de traductions pour calculer la probabilité qu’un mot soit traduit d’une certaine manière. Le programme ne peut pas comprendre le texte, ni son contexte, mais peut produire des résultats parfois impressionnants en fonction des données qu’il peut exploiter.

Ainsi, nous vous proposons un service de post-édition, qui consiste à pré-traduire un texte grâce à la traduction automatique neuronale, puis de le corriger et de l’adapter à la cible. En effet, un programme de traduction automatique ne peut analyser le sens du texte source de la même manière qu’un cerveau humain, ni adapter la traduction au contexte ou à la culture cible.


Bien que cette méthode puisse représenter un gain de temps significatif pour certains projets, ce n’est pas le cas pour tous les textes. La post-édition est une méthode complexe qui reste soumise aux mêmes exigences de qualité que la traduction humaine. C’est pourquoi nous proposons uniquement ce service si le projet s’y prête et si nous pouvons garantir une qualité satisfaisante.

Contactez-nous pour plus d’informations : notre équipe vous accompagnera dans le choix du service le plus adéquat pour votre projet.


Pour plus de renseignements

Appelez-nous au 01.53.23.96.20


Parlez-en à notre équipe afin de trouver la meilleure solution.

Bureau Paris :

client@solinguis.com

01.53.23.96.20.

63 Bd. Poniatowski

75012 Paris

Bureau Berlin :

info@solinguis.com

Flotowstr. 9

10555 Berlin